«Запрашам» и «добре дошли!»…

Рудковский, Николай. «Запрашам» и «добре дошли!»… : [из истории газеты «Могилевская правда»] / Николай Рудковский // Могилевская правда. — 2017. — 10 августа. — С. 14.

1111В «Магілёўскай праўдзе» автор этих строк проработал с конца 1978 по сентябрь 1993 года.  Многое помнится из того отрезка времени,  но остановиться на этот раз решил лишь на одной теме — теме международных связей.

Нельзя сказать,  чтобы часто,  но периодически сотрудники печатного органа обкома КПБ выезжали за границу.  Как правило,  такие визиты являлись ответными.  То есть после приезда к нам гостей из аналогичных по статусу печатных изданий следовало ожидать приглашения от них.  Напомним,  что в ту пору Могилев уже был побратимом болгарского Габрово и польского Влоцлавека.  Посещали эти города и страны конечно же не только творческие работники,  а преимущественно те,  кто занимал руководящие посты.

Как только удалось выбиться в их ряды,  пришлось купить новенький коленкоровый чемодан для заграничных путешествий.  Наиболее памятными из них стали вояжи в Польшу и Болгарию,  поскольку оба имели своеобразное продолжение: в них завязались дальнейшие теплые дружеские контакты,  вылившиеся после падения «железного занавеса» в регулярную переписку и даже поездки друг к другу в гости.  Знания иностранных языков при этом не требовалось —  граждане стран Варшавского договора изучали русский в школе,  а наши коллеги-журналисты еще и в вузах.

Действительно,  совершенно без проблем мы общались с Казимежем Новаком,  заместителем редактора «Тыгодника «Куявы»,  издававшегося во Влоцлавеке.  Ему было поручено встретить гостя из Беларуси на Варшавском железнодорожном вокзале,  где,  несмотря на сутолоку и многолюдье,  мы как-то легко отыскали друг друга.

В редакцию на служебной «Волге» прибыли через 2,5 часа.  Обычный офис,  приветливые,  улыбающиеся лица,  крепкие мужские рукопожатия. А вот к необходимости «прикладываться к ручке»,  как принято в Польше,  приветствуя даму,  пришлось привыкать.

Хозяева во главе с редактором,  неважно говорившим по-русски,  собрались за круглым столом,  поделились особенностями своей журналистской практики,  найдя в ней совсем не много отличий от советской печати.  После обеда в ресторане гостиницы,  принявшей под свою крышу гостя,  отправились на экскурсию.

И где бы мы ни находились,  объезжая город,  в воздухе витал устойчивый аромат растворимого кофейного напитка «Инка».  Он был очень популярным и производился на предприятии во Влоцлавеке.  Однако туда мы не попали,  а вернулись вечером в номер отеля с расписной в гжельском стиле фаянсовой тарелкой,  подаренной на заводе керамики,  и заботливо скрученным в кольцо тросом для буксировки автомобиля — презентом от местного комбината,  выпускающего электрические кабели и проволоку.

Ну а вечером допоздна просидели в том же ресторане,  где обедали,  обмениваясь самыми разными новостями.  За банкетным столом находились не только редактор с замом,  но и представители городской власти.  Время от времени они покидали нашу компанию,  кружась или притопывая в лихих танцах.  Публика веселилась вовсю,  поэтому удивило,  что назавтра танцпол встретил нас тишиной и безлюдьем,  а меню на столике — постными блюдами: у католиков в тот день как раз начался пасхальный пост.

Выручили предусмотрительно купленные по записке из обкома в неприметном магазинчике белорусские мясные деликатесы.  Поляки оценили их, ели с аппетитом,  постоянно нахваливая. Их страна (да и наша тоже) переживала не лучшие времена.  В редакции бросилась в глаза «комната приема пищи» с холодильником,  электроплиткой и электросамоваром — очевидно,  подарком из СССР.  Обедали корреспонденты,  принося из дома «тормозки» — ходить в кафе стало накладно.

Разумеется,  об этих и других трудностях,  стойко переносимых западными соседями,  в отчете о поездке писать было не принято.  По идеологическим соображениям.  Поэтому упор пришлось сделать на впечатления от посещения исторических мест и достопримечательностей Влоцлавека,  а в большей степени — соседнего с ним Торуня,  где находятся дом-музей родившегося здесь Николая Коперника,  бастионы и стены древней крепости,  а также хорошо сохранившиеся со старых времен костелы и прочие архитектурные памятники.  Экскурсоводом в Торуне подрядился быть собкор «Тыгодника «Куявы» по этому региону, имя которого,  увы,  стерлось в памяти — прошло ведь без малого тридцать зим и лет.  Но до сих пор помнится исключительная шляхетность нашего добровольного гида как в одежде,  так и в поведении и манере говорить.

Казик Новак был намного проще.  Родился и вырос он в крестьянской семье.  В одну из следующих поездок в Польшу случилось побывать в гостях у его родителей.  Оставив своих гусей,  матушка Казика быстро накрыла на стол и во время трапезы поведала,  как в конце войны в их доме останавливался советский генерал.  Ей было тогда совсем мало лет, но память об этом событии,  ставшем семейным преданием,  кочует из поколения в поколение.  С неизменным уважением к Красной Армии-освободительнице.  Наверное,  мать и сын,  которого тоже,  к великому сожалению,  уже нет на свете,  очень бы удивились,  узнав,  что в их стране суперпопулярный в свое время отечественный фильм «Четыре танкиста и собака» нынче запрещен к показу.

Несколько раз потом Казимеж Новак наведывался в Могилев,  всякий раз стараясь встретиться с еще одним своим приятелем — заместителем редактора «МП» Геннадием Зотовым.  Забавно,  с легким акцентом читал наизусть строки из его басен,  выученные по сборнику,  изданному в серии «Бібліятэка «Вожыка».

Надо сказать,  что в коллективе «Магілёўскай праўды» стало доброй традицией сочетать чисто журналистскую,  репортерскую деятельность с литературным творчеством.  Поэтому стабильно в рядах сотрудников находились члены Союза писателей БССР.  Я застал в пору их творческой зрелости пришедших «на смену» поэту-фронтовику Алексею Пысину прозаиков Ивана Аношкина и Аркадия Кандрусевича.

Их имена подвели наши записки к еще одному путешествию — поездке в столицу юмора и смеха Габрово.  Получил он,  кстати,  это звание во многом благодаря местному журналисту Петру Проданову,  который в числе первых вопросов во время встречи задал такой: «А как там поживают мои «другари» Иван и Аркадий?» — имея в виду Аношкина и Кандрусевича,  побывавших на берегах Янтры несколькими годами ранее.

С равным  мне по должности ответственным секретарем габровской окружной газеты «Балканско знаме» П. Продановым мы познакомились еще у нас в Могилеве.  Он вместе с заместителем редактора наведался в «МП» в январе 1988 года,  а сопровождать их до столицы Украины,  где гости должны были сесть на поезд Москва—София,  было поручено мне.

На прощание Петр подарил свою книгу «Габровские анекдоты» и визитную карточку со словами: «Будете в наших краях,  звоните,  заезжайте!..»

Слабо верилось в возможность очередной встречи,  да еще на болгарской земле,  но вскоре такая оказия представилась.  В результате во всех подробностях узнал,  как составлялась знаменитая антология габровского юмора — ведь главным собирателем смешных и поучительных историй о своих земляках был мой новый визави.

Примечательно,  что после выхода книги,  озаглавленной вначале на болгарский манер «Габровские уловки» (шутки),  в городе появился музей сатиры и юмора,  а затем здесь прочно прописался и международный фестиваль соответствующей тематики.

В числе организаторов,  осуществивших все эти проекты,  а также первым издателем многочисленных «уловок» была редакция газеты «Балканско знаме».  Показывая недавно пришедшую на ее адрес книжку весьма популярных и в СССР анекдотов в переводе аж на арабский язык (на полке стояло еще несколько экземпляров на немецком,  английском и французском),  Петр Проданов поделился своими новыми замыслами.  Он уже был полностью в плену идеи собрать и расшифровать происхождение «доморощенных» сказок,  легенд и преданий.

На это у Петра Проданова — человека упрямого,  очень энергичного и бесконечно талантливого,  ушло,  представьте себе,  почти полтора десятилетия.  Но как только новое издание увидело свет в 2004 году,  автор не забыл выслать ее своему старому приятелю,  украсив книжку дарственной надписью.  А подружиться нам,  включая и моего польского сябра,  как уже стало понятно из текста,  помогла «Магілёўская праўда»…

Николай РУДКОВСКИЙ.

P. S.  Слова,  вынесенные в заголовок,  переводятся с польского и болгарского как «приглашаем» и «добро пожаловать!»