Рудковский, Николай. «Запрашам» и «добре дошли!»… : [из истории газеты «Могилевская правда»] / Николай Рудковский // Могилевская правда. — 2017. — 10 августа. — С. 14.
В «Магілёўскай праўдзе» автор этих строк проработал с конца 1978 по сентябрь 1993 года. Многое помнится из того отрезка времени, но остановиться на этот раз решил лишь на одной теме — теме международных связей.
Нельзя сказать, чтобы часто, но периодически сотрудники печатного органа обкома КПБ выезжали за границу. Как правило, такие визиты являлись ответными. То есть после приезда к нам гостей из аналогичных по статусу печатных изданий следовало ожидать приглашения от них. Напомним, что в ту пору Могилев уже был побратимом болгарского Габрово и польского Влоцлавека. Посещали эти города и страны конечно же не только творческие работники, а преимущественно те, кто занимал руководящие посты.
Как только удалось выбиться в их ряды, пришлось купить новенький коленкоровый чемодан для заграничных путешествий. Наиболее памятными из них стали вояжи в Польшу и Болгарию, поскольку оба имели своеобразное продолжение: в них завязались дальнейшие теплые дружеские контакты, вылившиеся после падения «железного занавеса» в регулярную переписку и даже поездки друг к другу в гости. Знания иностранных языков при этом не требовалось — граждане стран Варшавского договора изучали русский в школе, а наши коллеги-журналисты еще и в вузах.
Действительно, совершенно без проблем мы общались с Казимежем Новаком, заместителем редактора «Тыгодника «Куявы», издававшегося во Влоцлавеке. Ему было поручено встретить гостя из Беларуси на Варшавском железнодорожном вокзале, где, несмотря на сутолоку и многолюдье, мы как-то легко отыскали друг друга.
В редакцию на служебной «Волге» прибыли через 2,5 часа. Обычный офис, приветливые, улыбающиеся лица, крепкие мужские рукопожатия. А вот к необходимости «прикладываться к ручке», как принято в Польше, приветствуя даму, пришлось привыкать.
Хозяева во главе с редактором, неважно говорившим по-русски, собрались за круглым столом, поделились особенностями своей журналистской практики, найдя в ней совсем не много отличий от советской печати. После обеда в ресторане гостиницы, принявшей под свою крышу гостя, отправились на экскурсию.
И где бы мы ни находились, объезжая город, в воздухе витал устойчивый аромат растворимого кофейного напитка «Инка». Он был очень популярным и производился на предприятии во Влоцлавеке. Однако туда мы не попали, а вернулись вечером в номер отеля с расписной в гжельском стиле фаянсовой тарелкой, подаренной на заводе керамики, и заботливо скрученным в кольцо тросом для буксировки автомобиля — презентом от местного комбината, выпускающего электрические кабели и проволоку.
Ну а вечером допоздна просидели в том же ресторане, где обедали, обмениваясь самыми разными новостями. За банкетным столом находились не только редактор с замом, но и представители городской власти. Время от времени они покидали нашу компанию, кружась или притопывая в лихих танцах. Публика веселилась вовсю, поэтому удивило, что назавтра танцпол встретил нас тишиной и безлюдьем, а меню на столике — постными блюдами: у католиков в тот день как раз начался пасхальный пост.
Выручили предусмотрительно купленные по записке из обкома в неприметном магазинчике белорусские мясные деликатесы. Поляки оценили их, ели с аппетитом, постоянно нахваливая. Их страна (да и наша тоже) переживала не лучшие времена. В редакции бросилась в глаза «комната приема пищи» с холодильником, электроплиткой и электросамоваром — очевидно, подарком из СССР. Обедали корреспонденты, принося из дома «тормозки» — ходить в кафе стало накладно.
Разумеется, об этих и других трудностях, стойко переносимых западными соседями, в отчете о поездке писать было не принято. По идеологическим соображениям. Поэтому упор пришлось сделать на впечатления от посещения исторических мест и достопримечательностей Влоцлавека, а в большей степени — соседнего с ним Торуня, где находятся дом-музей родившегося здесь Николая Коперника, бастионы и стены древней крепости, а также хорошо сохранившиеся со старых времен костелы и прочие архитектурные памятники. Экскурсоводом в Торуне подрядился быть собкор «Тыгодника «Куявы» по этому региону, имя которого, увы, стерлось в памяти — прошло ведь без малого тридцать зим и лет. Но до сих пор помнится исключительная шляхетность нашего добровольного гида как в одежде, так и в поведении и манере говорить.
Казик Новак был намного проще. Родился и вырос он в крестьянской семье. В одну из следующих поездок в Польшу случилось побывать в гостях у его родителей. Оставив своих гусей, матушка Казика быстро накрыла на стол и во время трапезы поведала, как в конце войны в их доме останавливался советский генерал. Ей было тогда совсем мало лет, но память об этом событии, ставшем семейным преданием, кочует из поколения в поколение. С неизменным уважением к Красной Армии-освободительнице. Наверное, мать и сын, которого тоже, к великому сожалению, уже нет на свете, очень бы удивились, узнав, что в их стране суперпопулярный в свое время отечественный фильм «Четыре танкиста и собака» нынче запрещен к показу.
Несколько раз потом Казимеж Новак наведывался в Могилев, всякий раз стараясь встретиться с еще одним своим приятелем — заместителем редактора «МП» Геннадием Зотовым. Забавно, с легким акцентом читал наизусть строки из его басен, выученные по сборнику, изданному в серии «Бібліятэка «Вожыка».
Надо сказать, что в коллективе «Магілёўскай праўды» стало доброй традицией сочетать чисто журналистскую, репортерскую деятельность с литературным творчеством. Поэтому стабильно в рядах сотрудников находились члены Союза писателей БССР. Я застал в пору их творческой зрелости пришедших «на смену» поэту-фронтовику Алексею Пысину прозаиков Ивана Аношкина и Аркадия Кандрусевича.
Их имена подвели наши записки к еще одному путешествию — поездке в столицу юмора и смеха Габрово. Получил он, кстати, это звание во многом благодаря местному журналисту Петру Проданову, который в числе первых вопросов во время встречи задал такой: «А как там поживают мои «другари» Иван и Аркадий?» — имея в виду Аношкина и Кандрусевича, побывавших на берегах Янтры несколькими годами ранее.
С равным мне по должности ответственным секретарем габровской окружной газеты «Балканско знаме» П. Продановым мы познакомились еще у нас в Могилеве. Он вместе с заместителем редактора наведался в «МП» в январе 1988 года, а сопровождать их до столицы Украины, где гости должны были сесть на поезд Москва—София, было поручено мне.
На прощание Петр подарил свою книгу «Габровские анекдоты» и визитную карточку со словами: «Будете в наших краях, звоните, заезжайте!..»
Слабо верилось в возможность очередной встречи, да еще на болгарской земле, но вскоре такая оказия представилась. В результате во всех подробностях узнал, как составлялась знаменитая антология габровского юмора — ведь главным собирателем смешных и поучительных историй о своих земляках был мой новый визави.
Примечательно, что после выхода книги, озаглавленной вначале на болгарский манер «Габровские уловки» (шутки), в городе появился музей сатиры и юмора, а затем здесь прочно прописался и международный фестиваль соответствующей тематики.
В числе организаторов, осуществивших все эти проекты, а также первым издателем многочисленных «уловок» была редакция газеты «Балканско знаме». Показывая недавно пришедшую на ее адрес книжку весьма популярных и в СССР анекдотов в переводе аж на арабский язык (на полке стояло еще несколько экземпляров на немецком, английском и французском), Петр Проданов поделился своими новыми замыслами. Он уже был полностью в плену идеи собрать и расшифровать происхождение «доморощенных» сказок, легенд и преданий.
На это у Петра Проданова — человека упрямого, очень энергичного и бесконечно талантливого, ушло, представьте себе, почти полтора десятилетия. Но как только новое издание увидело свет в 2004 году, автор не забыл выслать ее своему старому приятелю, украсив книжку дарственной надписью. А подружиться нам, включая и моего польского сябра, как уже стало понятно из текста, помогла «Магілёўская праўда»…
Николай РУДКОВСКИЙ.
P. S. Слова, вынесенные в заголовок, переводятся с польского и болгарского как «приглашаем» и «добро пожаловать!»